Phrase: Do the ID and password have nothing to do with ISP login?
(意)訳: そのIDとパスワードはプロバイダにログインするときのものとは別物でしょうか?
# have nothing to do with = と関係がない
p.s.
セキュリティを考慮して、ちゃんとID,PWが違うことを確認したいような場合には、differよりもこちらのほうが良い感じがしました。
(意)訳: そのIDとパスワードはプロバイダにログインするときのものとは別物でしょうか?
# have nothing to do with = と関係がない
p.s.
セキュリティを考慮して、ちゃんとID,PWが違うことを確認したいような場合には、differよりもこちらのほうが良い感じがしました。
Phrase: The vendor doesn't carry the PROD-0123 anymore.
(意)訳: RPOD-0123 の生産は終了しています。
p.s.
何かを買おうとしたけどその型番が無くなってしまっていたというときには carry という単語も使えるんですねぇ。
(意)訳: RPOD-0123 の生産は終了しています。
p.s.
何かを買おうとしたけどその型番が無くなってしまっていたというときには carry という単語も使えるんですねぇ。
Phrase: ・・・, but with my little understanding so far, ・・・
(意)訳: ・・・。しかし、小職の現時点の理解では、・・・
p.s.
あまりバックグラウンドを知らされていない中で、「それは違うからこうして欲しい」と意見するのは躊躇するものですが、このワンフレーズが入るとちょっと言い易くなりますね。
(意)訳: ・・・。しかし、小職の現時点の理解では、・・・
p.s.
あまりバックグラウンドを知らされていない中で、「それは違うからこうして欲しい」と意見するのは躊躇するものですが、このワンフレーズが入るとちょっと言い易くなりますね。
Phrase: Thank you very much for the heads-up.
(意)訳: 喚起してくれてどうもありがとう。
p.s.
「ご忠告ありがとうございます。」なのかもしれませんが、もう少しフランクに(内輪で)使うもののように感じます。
(意)訳: 喚起してくれてどうもありがとう。
p.s.
「ご忠告ありがとうございます。」なのかもしれませんが、もう少しフランクに(内輪で)使うもののように感じます。
Phrase: The final stretch!
(意)訳: もうひと踏ん張りです!
p.s.
身内のチームに向って使うような場合に使えそうかなと思ってピックアップしてみました。
(意)訳: もうひと踏ん張りです!
p.s.
身内のチームに向って使うような場合に使えそうかなと思ってピックアップしてみました。

